Introduction: Translation is not a just a process of saying the same in another language, it comprises cultural and linguistic knowledge of two alien territories that are in a desperate need to exchange their messages, hopes, beliefs, feelings..... not knowing what the equivalents are, a translator is someone who gives a promise that these will be passed on by virtue of their knowledge of the codes used by the target language.
Communication using two alien languages can only be successful if an individual, rooted in the two cultures, can offer bespoke, tuned in, flexible and comprehensive translation. It will never be fully successful if ready made phrases and expressions are used to substitute the source language. Furthermore, it may lead to a misunderstanding and mistrust.
The responsibility for good communication rests not only on the translator, but above all on the writer/service provider, who should know that they may share a sometimes life changing text.
ACCESS TO TREATMENT DOPUSZCZENIE DO LECZENIA [when translated verbatim from Polish to English=] PERMISSION+FOR+TREATMENT
Comment: Access (dostęp) is translated as permission (dopuszczenie). An unacceptable lexical mistake, Polish patients are told to 'get permission' to be treated in an NHS hospital. Many petients may as well have been misled and deprived of available medical help because they were misinformed and ill-advised by the badly translated booklet.
The translator, as if wanted to pour all their hatred on the vulnurable patients, squizzes more and more dangerous errors, possibly allowing patients to make life changing and harmful for them decisions.
Let's have a look at the following mistake:
REMEMBER TO BRING YOUR MEDICINES WHEN YOU COME INTO HOSPITAL.
PAMIĘTAJ BY NA CZAS HOSPITALIZACJI PRZYNIEŚĆ ZE SOBĄ LEKI.
[when translated verbatim from Polish to English =]
REMEMBER THAT FOR THE PERIOD OF YOUR TREATMENT IN HOSPITAL YOU SHOULD BRING YOUR MEDICINES.
Comment: First of all, for an average person who studied for their GCSE it is clear that the sentence doesn't have a coma before 'by' ( ..., by...). OK, anything could have happened, but... The source sentence does not make any reference to "a period", whreas the translator indicates that patients should have their medicines over the period of their stay in hospital. The consequences could be dire for those who may stash their medicines with the intention to take them alongside those administered by the staff. It has to be said that the syntactic mistake may at least cause a misundarstanding between the patients and Southport and Ormskirk Hospital, which, in this stressful circumstance for all parties, will have to be clarified at a certain stage.
'Komisja ds. Ochrony Dzieci na Hrabstwo Surrey
Komisja ds. Ochrony Dzieci na Hrabstwo Surrey skupia wszystkie główne organizacje pracujących na rzecz dzieci i rodzin w hrabstwie Surrey, aby upewnić się, że działamy wspólnie na rzecz bezpieczeństwa dzieci.
• Str. 4 Dlaczego prowadzone jest dochodzenie w sprawie twojego dziecka lub dzieci; co się będzie działo?
• Str. 5 W jaki sposób zostaną zaangażowane moje dzieci? '
The translator of the text shows neither syntactic, nor semantic awareness.The preposition ''na' in the phrase 'Komisja[...] na Hrabstwo Surrey' is a phraseological shortcut,
It is occasionaly used to indicate a place like in na Węgrzech (in Hungary) or na dachu (on the rooftop). In Polish one would rather use 'w' to locate something in a region.
Also the use of 'dochodzenie' does not fit in the context. In the original text 'inquiry' does not imply investigation at all, the talk is rather about fact finding to establish whether or not social workers should get involved. Similarly, the use of 'zaangażowane' shows that the translator probably used an expression from the dictionary not competely being sure what he/she was about to tell the - already misled - reader. 'To involve'(please check the original text) in the context above definitevely does not mean 'zaangażowane', because it would mean that children are expected to get involved, not to be involved.'Zaangażowane' can only be used to talk about children who do activities in a group or individually to achieve a goal. From page 5 we can learn that professionals will strive to learn from the child as much as possible by creating ambient circumstances. Well, I am convinced, had they known Polish, the hard working social workers in Surrey would not want to be part of this nonsensical barrage of words directed at already stressed parents and their children.
TRANSLATION ERRORS (Lexical and syntactical)
Boniek :''bez przesady,ja gdy z @Piechocinski rozmawiamy o pilce to nam baba niepotrzebna'' 😄😄😄😂😂
Solo: Boniek had this to say: when speaking about football, a woman's imput is useless.Hm,well Zbigniew.How about my foot in your balls? Is that a usefulimput? Maybe you are too much of a coward to say it to my face...
GW:Boniek powiedział: "Kiedy poruszamy temat futbolu, to dyskusja o wpływie kobiet na tę dyscyplinę jest zbędna". Cóż, Zbigniew, co powiesz na moją nogę w twoich j*****? Czy to przydatny wpływ? Może jesteś zbyt dużym tchórzem, by przyjść i powiedzieć mi to w twarz.
The translator confuses the word 'imput' with 'impact', thus failing to put accross the message. Furthermore, he/she mixes up the the prepositional phrases and links 'wpływ' (impact) with 'football' whereas Boniek did not, it appears, want to have a woman as a participant of the conversation ( and to have her imput).He/she should have just rememebred Boniek's actual words.